Hva har jeg? Initiativet oversetter uforståelige funn
Online plattform: Studenter oversetter uforståelig legefunn
Omtrent hver fjerde tysk forstår ikke legen sin. Dette resulterte i en studie fra året før sist. Problemet har eksistert lenge, men ifølge eksperter blir det ikke håndtert konsekvent nok. Et Dresden-initiativ har gjort noe om det i fem år nå. På en online plattform kan pasienter "oversette" gratis uforståelig legefunn.
Mange pasienter forstår ikke legen sin
For mange år siden hevdet føderal helseminister Hermann Gröhe at leger skulle være bedre trent i å håndtere pasienter. På den tiden sa han at det også var et spørsmål om respekt at pasientene "forklarte sykdommen og hvordan de skulle behandles". Men problemet vedvarer: altfor ofte uttrykker legene seg til pasientene deres ikke forståelig nok. For eksempel vil en eller den andre berøre panikk når han hører fra legen at han har blitt diagnostisert med arteriell hypertensjon. For leger er uttrykket selvsagt, men pasienter vet ofte ikke at dette ikke er en sjelden sykdom, men forhøyet blodtrykk. I en melding fra nyhetsbyrået rapporteres dpa om et Dresdner-initiativ som hjelper pasientene til å forstå hva legen faktisk ønsket å fortelle dem.
Frivillige oversetter uforståelige diagnoser
"Når det kommer til medisinske funn, skjer det raskt at pasientene bare forstår fillerordene fra hele teksten," sa doktor Elisabeth Vinis fra Dresden til nyhetsbyrået. Den unge kvinnen er en av 167 frivillige oversettere av Dresdner online plattformen "Hva har jeg?". Pasienter som sender sine funn der anonymt, finner vanligvis i løpet av en uke hvilke medisinske ordsannheter faktisk er. Tjenesten til "Hva har jeg?" Er gratis. Portalen finansiert av donasjoner og samarbeid er unik i Tyskland. Tre faste ansatte og de tre grunnleggerne er betalt. Den ble grunnlagt for fem år siden av Dresden medisinske studenter Anja og Johannes Bittner og datavitenskapsmannen Ansgar Jonietz. I mellomtiden har studentene vendt leger og ideen til en sosial bedrift med over 40.000 månedlige online besøkende. I anledning av den femte bursdagen i januar har grunnleggerne mange visjoner for plattformen. "Men det ville selvfølgelig være best hvis det ikke behøvde å gi oss mer," ifølge Jonietz dpa. Tolkerne er veldig opptatt. Siden 2011 har plattformen blitt benyttet 860 000 ganger av pasientene.
Selv studenter drar nytte av deres hjelp
De fleste frivillige oversettere er potensielle leger. Aktiviteten er også til stor nytte for dem. Med hvert oversatt funn lærer de medisinske studentene fra 41 fakulteter i hele Tyskland. "Det er den bærekraftige komponenten," sa Jonietz. Sächsische Landesärztekammer roste "Hva har jeg?". "Prosjektet har positive effekter for begge sider," sa en talsmann. Det er et godt supplement til medisinsk utdanning og skole medisinske studenter i kommunikasjon med pasienter. Studentene, som må være minst i det åttende semesteret, støttes av en rekke medisinske spesialister. Ifølge uttalelsene er de bare lov til å oversette med velsignelsen til sin veileder og tidligst fra den femte oversatte rapporten. Elisabeth Vinis har nådd denne statusen og har vært der i rundt seks måneder. Hun hadde kommet til portalen via et kurs ved Dresden University of Technology. Siden 2014 tilbys medisinsk-tysk der for studenter. "Ønsket om å hjelpe folk er fortsatt der for oss medisinske studenter," sier Vinis.
Funnene tolkes ikke
Dresden-studenten finner det spesielt praktisk at frivillig arbeid er så fleksibel. Fra en oversatt tresidig funn om natten kan også raskt være ti sider. "Det kan ta fire til seks timer," forklarte Vinis. Hun tar hennes informasjon, men noen ganger også ekstra tid. "Mitt siste resultat var fra en ung kvinne med brystkreft diagnose. Selvfølgelig legger jeg særlig vekt på hvordan jeg uttrykker noe. "Via plattformen har pasientene også muligheten til å gi sine oversettere tilbakemelding. "I tilfelle av den unge kvinnen, forventet jeg ikke det," forklarer Vinis. Derfor var hun berørt takket være - inkludert en krigserklæringserklæring - jo mer agitated. Det er imidlertid sagt at tilbakemeldingsfunksjonen også forårsaker problemer. "Pasienter tar tillit og vil da bli dømt," sier Jonietz. Portalen kan imidlertid ikke og vil ikke tolke funnene.
Perfekt kommunikasjon mellom lege og pasient
Rundt 150 anonyme funn oversetter frivillige hver uke. Så langt er det over 25 500. Selv om dette er en stor suksess, men bare en dråpe i bøtte, sa Jonietz. Derfor jobber teamet for tiden med en ny modell. Som en del av pilotprosjektet "Pasientbrev", "Hva gjorde jeg?" Formålet med å raskt og delvis automatisk oversette alle utgangsbreve fra klinikker til individuelle språk ved hjelp av individuelle tekstmoduler. To flere leger vil bli ansatt etter bursdagsfest i januar. Til slutt kunne Jonietz visjon om en perfekt kommunikasjon mellom legen og pasienten til slutt materialisere seg. Ifølge sine egne uttalelser ville han være glad hvis plattformen etter hvert blir overflødig - for en god sak. (Ad)